Друзья мои, все кто слышит, видит и читает))) у меня просто вылетело из головы как называется тот приборчик с помощью которого Винчестеры находят призраков. Помните, коробочка с лампочками и подозрительными динамиками)))?
Не откладывайте в долгий ящик, сообщите забудьке (мне)))). А то у меня, понимаешь, тут творческий процесс с белыми пятнами.

@темы: из недоступного

Комментарии
09.03.2011 в 16:19

Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
кажется, измеритель ЭМП
09.03.2011 в 16:22

Фейкин , гран мерси!!! Реакция как у Супермена!!!
В голове что-то вертелось подобное, но у меня склонность путать очередность букв)))
А то шкандаль бы приключился. Побег дальше писать)))
09.03.2011 в 16:26

Я нашел вам славное тихое местечко в психиатрии (с)
Пришла показать, какая умная, но, как всегда, тормоз :-D
09.03.2011 в 16:29

Яринка*, да ладно!
Пришла показать, какая умная, но, как всегда, тормоз
Расценивай это, не как "тормоз"))) а как, своего рода, контроль, проверка, мониторинг))).
09.03.2011 в 16:33

Я нашел вам славное тихое местечко в психиатрии (с)
Расценивай это, не как "тормоз"))) а как, своего рода, контроль, проверка, мониторинг))).
Gaytri, во всем виновата работа, не успеваю я за дневом.
15.03.2011 в 12:27

Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
Gaytri, понимаю, что "очень вовремя" :laugh:, но я еще плохо в дневниках ориентируюсь и не успеваю. Но касательно приборчика у меня тоже некоторые проблемы, как у переводчика. Хочу опытом поделиться. Я так поняла, что ты имеешь в виду ту хреновину, которая впервые появилась в эпизоде 1.04 "Призрачный странник"? Которую Дин собственноручно сделал из старого плеера? В англоязычных фанфиках это называется EMF - ElectroMagnetic Field, в переводе - "электромагнитное поле". Мне всегда немного странно видеть в наших переводах "ЭМЧ". Формально правильно - аббревиатура должна и в переводе остаться аббревиатурой, но тут есть особенность. В англоязычном техническом жаргоне EMF может обозначать очень многое - едва ли не любой прибор такого типа, это общепринято. У нас такого нет. Поэтому, когда я вижу фразу вроде "Дин настроил свой ЭМЧ", для меня, как для технаря по образованию, это выглядит по меньшей мере дико. "Дин настроил свою электромагнитную частоту", так что ли?
Измеритель ЭМП - вполне нормально. А я еще проще пишу в переводах - "детектор излучений", чтобы не заморачиваться аббревиатурой, не все же уроки физики помнят. К тому же, как я понимаю, Винчестеры не особо это поле меряют - этот приборчик у них не то что градусник, он цифры не показывает, а просто определяет интенсивность. Нигде не встречала упоминание о цифрах, обычно говорится, что прибор либо "молчит", либо "зашкаливает".
15.03.2011 в 13:02

Green_Eyed, спасибо! Никогда не бывает поздно!))
15.03.2011 в 13:09

Я нашел вам славное тихое местечко в психиатрии (с)
Аббревиатуры - одна сплошная головная боль. Я сейчас над одной мучаюсь. Вроде хотела оставить так же, как на английском звучать будет, потом бета попросила расшифровать, теперь вот у устройства пол поменялся... а я так и не решила, как с ним быть.
15.03.2011 в 13:16

Мы в жизни любим только раз, а после ищем лишь похожих (с)
Яринка* Аббревиатуры - одна сплошная головная боль.
Ох, как я Вас понимаю! Я не профессиональный переводчик, но считаю, что в первую очередь должно быть понятно читателю. Никакого греха не будет, если заменить английскую аббревиатуру русским термином. К тому же некоторые английские аббревиатуры просто никак в русские не трансформируются. Например, эта (это? этот?) EMF.
15.03.2011 в 14:29

Я нашел вам славное тихое местечко в психиатрии (с)
Green_Eyed, по поводу доступности абсолютно согласна))) а дословный перевод для этого не подходит, особенно, когда дело касается специфических выражений и шуток. Тут начинается еще один ад - оформить юмор Дина доступным языком. Ну или же у меня вот сейчас английский юмор в обороте, с ним вообще веселуха)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии