Друзья мои, все кто слышит, видит и читает))) у меня просто вылетело из головы как называется тот приборчик с помощью которого Винчестеры находят призраков. Помните, коробочка с лампочками и подозрительными динамиками)))?
Не откладывайте в долгий ящик, сообщите забудьке (мне)))). А то у меня, понимаешь, тут творческий процесс с белыми пятнами.
Не откладывайте в долгий ящик, сообщите забудьке (мне)))). А то у меня, понимаешь, тут творческий процесс с белыми пятнами.
В голове что-то вертелось подобное, но у меня склонность путать очередность букв)))
А то шкандаль бы приключился. Побег дальше писать)))
Пришла показать, какая умная, но, как всегда, тормоз
Расценивай это, не как "тормоз"))) а как, своего рода, контроль, проверка, мониторинг))).
Gaytri, во всем виновата работа, не успеваю я за дневом.
Измеритель ЭМП - вполне нормально. А я еще проще пишу в переводах - "детектор излучений", чтобы не заморачиваться аббревиатурой, не все же уроки физики помнят. К тому же, как я понимаю, Винчестеры не особо это поле меряют - этот приборчик у них не то что градусник, он цифры не показывает, а просто определяет интенсивность. Нигде не встречала упоминание о цифрах, обычно говорится, что прибор либо "молчит", либо "зашкаливает".
Ох, как я Вас понимаю! Я не профессиональный переводчик, но считаю, что в первую очередь должно быть понятно читателю. Никакого греха не будет, если заменить английскую аббревиатуру русским термином. К тому же некоторые английские аббревиатуры просто никак в русские не трансформируются. Например, эта (это? этот?) EMF.